皆さん、おはようございます。

 

 

台南は梅雨のせいで毎日雨が降ったり止んだりで、

バイク通勤のなつこ先生は

レインコートがなくてはならない存在となりました。

日本にいた時はレインコートなんて着る機会なかったもんなぁ・・・。

 

 

さて、先日授業で日中同形異義語についてのお話をしました。

ここで皆さんにも一部をご紹介します。

 

 

 

在日語當中,存在著許多字雖然念法不同,

但是中文字與日文漢字相同的語彙。

比方說「政治」、「愛情」正是如此。

像這樣的單字,對於正在學習日文的學習者相當的方便記憶。

 

另外,也有一些日文單字與中文漢字剛好前後相反的語彙,

比方說「売買」、「紹介」,像這樣的單字也還算好記,

因為將前後字對調後就是該語彙的意思了。

 

最難的是同形異義語、也就是漢字是完全相同,但是意思完全不同的語彙。

以下舉幾個例子。

 

 

「親友」

經常使用這個單字、不過它的中文與日文的意思不同。

在中文的意思來說的話,是代表「親戚、友人」。

不過日文的話則是「相當好的朋友」的意思。

因此如果聽到了

「わたしは昨日親友と遊びました(我昨天跟“親友”一起玩。)」

這句話母語是中文的人的腦中所想像的畫面應該是跟許多的人一起遊玩。

但是它是與很好的朋友一起玩的意思、並不會有親戚的意思在裡面。

 

 

「看病」

在中文來說的話有診察的意思。

經常在身體不舒服,要去醫院的時候使用這個單字。

但是,如果聽到日本人說「看病に行きます(我要去“看病”)」的情形,

這時候我們並不需要向他說

「你怎麼啦,身體哪裡痛?」或是「需不需要我跟你一起去呢?」。

為什麼?

因為日語中的「看病」的意思是「病人の世話をする(照顧病人)」的意思。

所以,說這句話的本人身體狀況並沒有異狀。

 

 

「下水」

它在台灣的路邊攤有販賣。

不過,如果是日本人看到的話會認為自已的眼睛是不是看錯了吧。

在菜單中如果看到了「下水湯」這道菜的話,一定不會點它。

因為,任誰都不會想到它跟動物的內臟有關。

在日文中「下水」所指的是

「生活排水などの汚れた水(生活中所排放出來等的汙水)的意思。

 

 

以上的這些例子如何呢?

正在學日語的同學們是不是有學過其中一些呢?

像這樣的單字要特別注意。

另外、沒學過日語的同學們,是不是也感到興趣呢。

 

日中同形異義語並不是只有上面這幾個單字。

有興趣的人請務必再找看看有沒有這樣的單字,

說不定可以找到更多中文與日語相同或類似之處喔!

 

 

 

 2014-05-26-09-58-28_deco.jpg  

 

 

 

 

 

arrow
arrow

    夏子老師 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()