あっという間に時間が過ぎて、
気づけば長い間ブログを更新していませんでした。。。
皆さんお元気でしょうか。
今日はインターネットで面白い4コマ漫画を見たので、ちょっと紹介します。
なつこ先生今天在網路上看到一個很有趣的四格漫畫,
跟大家分享一下關於日語的外來語。
現在日語中有很多很多外來語,而且一天比一天多。
因爲不管是科技、醫療、商業方面,都會有新的發現和新的概念。
那一些新的單字從國外一進到日本,就利用那個發音換成日語的字。
再説,本來日語裏面就有的單字,年輕人還硬要用外來語講。
結果日語裏面的外來語越來越增加。
年輕人吸收力比較強,但是對長輩來說,外來語是個令人很困擾的東西。
擧個簡單的例子。
關於電腦的單字大部分都是外來語。
像 “マウス(滑鼠)” “デスクトップ(桌面)” 之類的。
因爲年輕人經常用電腦,很容易習慣用電腦專用的單字。
可是像長輩如果沒有在用電腦的話,完全不知道這些單字。
去年在日本有一位71嵗的男生控告NHK,
說因爲NHK經常亂用外來語,看不懂新聞的内容。
是不是覺得很誇張?
可是因爲要看新聞打開電視,結果看不懂在講什麽。
這種感覺的確是很不舒服。
除了日常生活上常用的外來語以外,電視台可能也要稍微解釋單字的意思。
這樣才可以避免這種案件。
下面的漫畫是用外來語 “パンツ” 的笑話。
以前 “パンツ” 指的是内褲。
現在年輕人說的 “パンツ” 除了内褲的意思以外,還有褲子的意思。
就算知道那個單字,還會發生這種誤會。
(年輕人認爲“パンツ”是褲子)
(中年以上的人認爲“パンツ”是内褲)
(阿姨,要拔草我應該穿“パンツ”來的)
昭和57年6月6日 ©サトウサンペイ